<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 後出塞五首其五>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FRONTIER DUTIES (SECOND SERIES, FIVE POEMS)5>
<BookPage: 92>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
我本良家子，
出師亦多門。
將驕益愁思，
身貴不足論。
躍馬二十年，
恐辜明主恩。
坐見幽州騎，
長驅河洛昏。
中夜間道歸，
故里但空村。
惡名幸脫免，
窮老無兒孫。
<End Poem>
<Translation>
I come from a good family, And have severd in several armies. The
general's haughty ambition has distressed me more and more; Any 
promotion for me is nothing. Havning served on galloping horses for
twenty years, I shall not become a traitor to His Majesty. I can see the
cavalries of Fan-yang on march Will soon cover Lo-yang with dust.
I desert at midnight by a side road To return only to an empty village.
Fortunate am I to have escaped an odious name; But I am a poor old
man with neither son nor grandson.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I come from a good family, 
And have severd in several armies. 
The general's haughty ambition has distressed me more and more; 
Any promotion for me is nothing. 
Havning served on galloping horses for twenty years, 
I shall not become a traitor to His Majesty. 
I can see the cavalries of Fan-yang on march 
Will soon cover Lo-yang with dust.
I desert at midnight by a side road 
To return only to an empty village.
Fortunate am I to have escaped an odious name; 
But I am a poor old man with neither son nor grandson.
<End Formatted Translation>